A novel by Mónica Ojeda, trans. Sarah Booker
February 8, 2022 • 5.5 x 8.25 • 272 pages • 978-1-56689-621-4
“Was desire something like being possessed by a nightmare?”
Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?
When Fernanda, Annelise, and their friends from the Delta Bilingual Academy convene after school, Annelise leads them in thrilling but increasingly dangerous rituals to a rhinestoned, Dior-scented, drag-queen god of her own invention. Even more perilous is the secret Annelise and Fernanda share, rooted in a dare in which violence meets love. Meanwhile, their literature teacher Miss Clara, who is obsessed with imitating her dead mother, struggles to preserve her deteriorating sanity. Each day she edges nearer to a total break with reality.
Interweaving pop culture references and horror concepts drawn from Herman Melville, H. P. Lovecraft, and anonymous “creepypastas,” Jawbone is an ominous, multivocal novel that explores the terror inherent in the pure potentiality of adolescence and the fine line between desire and fear.
About the Author
Mónica Ojeda (Ecuador, 1988) is the author of the novels La desfiguración Silva (Premio Alba Narrativa, 2014), Nefando (Candaya, 2016), and Mandíbula (Candaya, 2018), as well as the poetry collections El ciclo de las piedras (Rastro de la Iguana, 2015) and Historia de la leche (Candaya, 2020). Her stories have been published in the anthology Emergencias: Doce cuentos iberoamericanos (Candaya, 2014) and the collections Caninos (Editorial Turbina, 2017) and Las voladoras (Páginas de Espuma, 2020). In 2017, she was included on the Bógota39 list of the best thirty-nine Latin American writers under forty, and in 2019, she received the Prince Claus Next Generation Award in honor of her outstanding literary achievements.
About the Translator
Sarah Booker (North Carolina, 1989) is a doctoral candidate at the University of North Carolina at Chapel Hill with a focus on contemporary Latin American narrative and translation studies. She is a literary translator working from Spanish to English and has translated, among others, Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press, 2017; And Other Stories, 2018) and Grieving: Dispatches from a Wounded Country (Feminist Press, 2020) and Mónica Ojeda’s Jawbone (Coffee House Press, 2021). Her translations have also been published in journals such as the Paris Review, Asymptote, Latin American Literature Today, 3:am magazine, Nashville Review, MAKE, and Translation Review.
Praise for Jawbone
“Mónica Ojeda is fearless in her approach to both themes and style. She deals with horror and desire like few others, with a beauty so extreme that it sometimes leaves you gasping. In Jawbone, an elite Catholic school becomes the stage for nightmares fueled by obsession, creepypastas, and teenagers crazed by hormones and horror movies. But in the end, the novel is about Mónica’s primary concerns: sexuality, violence, and how a story about the damaged and the lost can be told with such beauty and relentlessness. She scares me, and she amazes me, and I think she is one of the most important writers working in Spanish today.” —Mariana Enríquez
“Jawbone is a dark fairy tale in which a group of girls become adults on their own, taking blood oaths with cruelty, torture, and vengeance. This book summons the evil spirits that surround all adolescence, and they’re made to speak straight into our ears. As chilling as it is necessary, like all of Ojeda’s work.” —María Fernanda Ampuero
“Mónica Ojeda has at her disposal the most enviable combination I can imagine, and she has it in spades: a lucid mind, an exacting language, and a wild heart.” —Andrés Barba